Tradução juramentada e apostilamento de documentos
Entenda quando e como solicitar tradução juramentada e apostilamento para documentos em processos de visto e imigração.
Equipe
Equipe editorial especializada em conteúdo sobre imigração, vistos e tecnologia.
Documentos emitidos em um país precisam muitas vezes de tradução e apostilamento para serem aceitos em outro. Este texto explica conceitos gerais e práticos.
O que é apostilamento?
O apostilamento é um selo ou anexo que autentica a assinatura e o carimbo de um documento público. Ele segue a Convenção da Haia de 1961 e é aceito entre os países que aderiram ao tratado. Em vez de levar o documento a vários cartórios e consulados, uma única apostila costuma bastar.
Onde fazer: Em geral, em cartórios ou órgãos designados pelo governo. No Brasil, tabeliães e o Judiciário podem apostilar, conforme o tipo de documento.
O que é tradução juramentada?
A tradução juramentada é feita por tradutor público (tradutor juramentado) e tem valor oficial perante órgãos públicos. O tradutor assume responsabilidade pela fidelidade da tradução.
Quando é exigida: Consulados e embaixadas costumam exigir tradução juramentada de documentos que não estejam no idioma oficial do país de destino.
Ordem recomendada
- Emitir o documento em português (ou no idioma de origem).
- Apostilar, quando exigido.
- Traduzir para o idioma do país de destino, por tradutor juramentado.
- Apostilar a tradução, se o país exigir.
A ordem pode variar conforme o país e o tipo de documento. Sempre verifique as instruções oficiais do consulado.
Prazos e planejamento
Tanto apostilamento quanto tradução podem levar alguns dias. Inclua esse tempo no seu planejamento e checklist. Documentos com validade limitada devem ser apostilados e traduzidos dentro do prazo de uso.
Perguntas frequentes
Preciso apostilar e traduzir tudo?
Não necessariamente. Cada consulado define o que exige. Alguns documentos podem dispensar tradução ou apostila em casos específicos.
A tradução precisa ser feita no país de origem ou no de destino?
Em geral, a tradução é feita no país de origem do documento. O tradutor deve estar habilitado conforme a legislação local.
Quanto custa?
Valores variam conforme o documento, o tradutor e o tabelião. Consulte orçamentos com antecedência.
Resumo
- Apostilamento autentica documentos entre países da Convenção da Haia.
- Tradução juramentada confere valor oficial à tradução.
- Respeite a ordem recomendada e os prazos de validade.
- Verifique as exigências específicas do seu destino no site do consulado.
Este conteúdo é meramente informativo e não constitui aconselhamento legal. Consulte um profissional para sua situação específica.
Aviso: Este conteúdo é meramente informativo e não constitui aconselhamento legal. Consulte um profissional para sua situação específica.