Tradução juramentada e apostilamento de documentos

Entenda quando e como solicitar tradução juramentada e apostilamento para documentos em processos de visto e imigração.

2 min de leituradocumentaçãotraduçãoapostilamentovisa

Equipe

Equipe editorial especializada em conteúdo sobre imigração, vistos e tecnologia.

Documentos emitidos em um país precisam muitas vezes de tradução e apostilamento para serem aceitos em outro. Este texto explica conceitos gerais e práticos.

O que é apostilamento?

O apostilamento é um selo ou anexo que autentica a assinatura e o carimbo de um documento público. Ele segue a Convenção da Haia de 1961 e é aceito entre os países que aderiram ao tratado. Em vez de levar o documento a vários cartórios e consulados, uma única apostila costuma bastar.

Onde fazer: Em geral, em cartórios ou órgãos designados pelo governo. No Brasil, tabeliães e o Judiciário podem apostilar, conforme o tipo de documento.

O que é tradução juramentada?

A tradução juramentada é feita por tradutor público (tradutor juramentado) e tem valor oficial perante órgãos públicos. O tradutor assume responsabilidade pela fidelidade da tradução.

Quando é exigida: Consulados e embaixadas costumam exigir tradução juramentada de documentos que não estejam no idioma oficial do país de destino.

Ordem recomendada

  1. Emitir o documento em português (ou no idioma de origem).
  2. Apostilar, quando exigido.
  3. Traduzir para o idioma do país de destino, por tradutor juramentado.
  4. Apostilar a tradução, se o país exigir.

A ordem pode variar conforme o país e o tipo de documento. Sempre verifique as instruções oficiais do consulado.

Prazos e planejamento

Tanto apostilamento quanto tradução podem levar alguns dias. Inclua esse tempo no seu planejamento e checklist. Documentos com validade limitada devem ser apostilados e traduzidos dentro do prazo de uso.

Perguntas frequentes

Preciso apostilar e traduzir tudo?
Não necessariamente. Cada consulado define o que exige. Alguns documentos podem dispensar tradução ou apostila em casos específicos.

A tradução precisa ser feita no país de origem ou no de destino?
Em geral, a tradução é feita no país de origem do documento. O tradutor deve estar habilitado conforme a legislação local.

Quanto custa?
Valores variam conforme o documento, o tradutor e o tabelião. Consulte orçamentos com antecedência.

Resumo

  • Apostilamento autentica documentos entre países da Convenção da Haia.
  • Tradução juramentada confere valor oficial à tradução.
  • Respeite a ordem recomendada e os prazos de validade.
  • Verifique as exigências específicas do seu destino no site do consulado.

Este conteúdo é meramente informativo e não constitui aconselhamento legal. Consulte um profissional para sua situação específica.

Aviso: Este conteúdo é meramente informativo e não constitui aconselhamento legal. Consulte um profissional para sua situação específica.